My tweets |
[Jan. 11th, 2014|12:00 pm] |
- Fri, 18:02: Дошло наконец, что загадочное "хинчи" в дёнерной, в которой мы регулярно бываем не первый месяц, это всего лишь "хэнхен" (курица). Век живи.
|
|
|
Comments: |
Хэнхэн это не курица, это курицакурица :)
Хэнхен - курица, а хэнхэн - куракура.
Хэнхэн - это значит двойную порцию курицы, или "курицу куриц" типа Песни песен? :)
Вот они, недостатки транскрибции в сравнении с транслитерацией. Транслитерация ґэнхен выглядит куда менее подозрительно.
до меня на днях дошло, что "dolmetscher" и "толмач" это один и тот же человек :)
Советую дополнительно изучить вот этот список: //ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список немецких слов в русском языке. Он не полный, но там есть прекрасное вроде струбцины, которая struw-zwinge, где struw- это южнонемецкое диалектное schraub-, причём по сей день так. Ну и верстак, который не от слова верстать, а от слова Werkstatt. А откуда слово "верстать", я, кстати, не очень нашёл.
А кстати, хунхен вроде бы, а не хэнхен? Huhnchen, курочка...
Оба, вот смотрите: Hahn = петух, Huhn = курица. Соответственно уменьшительные от них Hähnchen = циплёнок, Hühnchen = курочка. | |